Е. В. Толстой - 6 сентября
1855. Петербург
C'est affreux, si vous manquez а vos amis ce soir: ne pouvezvous
pas dire que vous avez retenu la loge et invitй le monde, que
vous ne pourrez pas manquer sans blesser les convenances etc.
etc., mais ce n'est pas а moi а mettre les points sur les ii
pour vous.
J'attends avec impatience la rйponse а 5 heures, si je dois
venir avec la voiture. Faites comme vous savez, comme vous
pouvez, mais faites que ce soit: oui. Je remettrai ce billet
moi-mкme а votre suisse: la rйponse est inutile. Je vous demande
bien pardon de ce griffonage mais je me dйpкche et je crains de
ne plus vous revoir, а moins que ce ne soit pas ainsi pour ce
soir.
Votre t. dйvouй Gontcharov.
Mardi, le 6 Septembre.
On dit que les piиces sont charmantes et le spctacle sera
brillant, surtout, j'ajouterai, si vous voudrez l'embellir de
votre prйsence.
Перевод:
Это будет ужасно, если Вы не придете сегодня вечером к своим
друзьям. Разве Вы не можете сказать, что Вы взяли ложу, что Вы
пригласили туда знакомых и что Вы находите неудобным не прийти
туда, не оскорбив приличий, и т. д. и т. д. Но не мне ставить
точки над i для Вас. С нетерпением буду ждать известия в пять
часов - должен ли я заехать за Вами. Делайте, как Вы знаете и
как можете, но сделайте, чтоб это было: да. Я отдам эту записку
сам Вашему швейцару, и ответ на нее бесполезен. Я очень прошу
прощения за эти каракули, но я спешу и боюсь, что я не встречусь
с Вами снова, если этого не случится сегодня вечером.
Ваш вполне Вам преданный
Гончаров.
Вторник
6 сентября.
Говорят, что пьесы очень милы, и спектакль будет блестящим. В
особенности, прибавлю я, если Вы захотите украсить его своим
присутствием.
|