M. H. Каткову - 5 июня 1857. Петербург
<5 июня> 1857 года
Милостивый государь Михайло Никифорович.
Сию минуту я получил Ваше письмо и, несмотря на сильное
нездоровье и сбо<ры> к отъезду, спешу отвечать, чтобы положить
предел объяснениям, которые так продолжительны, что самый
предмет не стоит того. А возникли они вот отчего. Мефодий Ник<ифорович>,
сделав мне последнее предложение, спросил, согласен ли я на
него. Я согласия не изъявил и спросил, будете ли Вы рассчитывать
на роман и в случае моего несогласия. Но на это он мне ответа
никакого не дал. А мне необходимо было это знать, потому что я
намеревался, как я уже писал Вам, заняться за границей
приведением романа в порядок или прибавить что-нибудь к нему. В
случае Вашего отказа я или занялся бы другим, или перед отъездом
условился бы с редакцией другого журнала. Вот отчего я так
настойчиво добивался ответа и еще недавно, встретившись с Мефод<ием>Никиф<оровичем>,
выразил ему удивление и, сознаюсь, отчасти неудовольствие на то,
что молчание Ваше меня ставит в затруднение. - Потом, заключив
из Вашего молчания, что Вы на прежних условиях романа не
желаете, я подосадовал только, что послал к Вам именно вторую
статью, то есть Плавание в тропиках, а не то, что печатал вообще
в Вестнике, как Вы выразили в письме; я желал печатать у Вас <с
того времени, как> Здесь и ниже в оригинале порча текста;
восстанавливается по смыслу. имел удовольствие с <Вами позна>комиться
и когда Вы <выразили> лестное участие к моим <произведениям>. Я
тогда же дал слово себ<е ответить> на Ваш вызов, сколько от ме<ня
зави>сит. Но я желал также п<ечатать> что-нибудь и в Библ<иотеке>
для чт<ения у> моих друзей - Дружинина и М<айкова> и тогда
просил Вас разр<ешить> отдать им Тропики, но Вы <не>
согласились, и я должен был <дать> им такую ужасную дрянь, как
Аян. Тропики тоже нехороши, как и все мои записки (это знаю
сам), но всё же сносне<е>. Имев в виду поместить у Вас <роман>,
я смело обещал дать Вам две уже почти тогда готовые статьи и
<потому> не спорил с Вами о Тропиках. <Есте>ственно, что после,
когда Вы отступились (я это заключил из Вашего молчания) от
романа, я подосадовал, что Тропики не попали в Библ<иотеку для
чтения>, а Аян в Вестник, потому же подосадовал, что у Вас уже
была одна статья, которая сноснее Аяна.
Вся моя беда, вся ошибка (если только это беда и ошибка)
заключается в моих правилах никогда не давать слова или, обещав
что-нибудь, сделать вдвое, так я поступил и с Вами. Сделать
иначе - значит выйти из моей натуры, вот и причина моих
колебаний и сомнений. Я знаю, к чему ведут данные и
неисполненние обещания.
Меня до крайности удивило сегодня <в Вашем> письме выраженное <предполо>жение,
что я могу сомневаться <в коли>честве оттисков, которые <Вы сд>елали
в Вашей типографии, <под> Вашим надзором... Я об оттисках и о
количестве и не думал. Конечно, при втором издании книгопродавец
волен был сделать мне такое возражение или позволить себе то же
предположение, но только никак не я и не на Ваш счет.
Вот и всё, что я хотел сказать. Извиняюсь перед Вами и перед Евг<ением>
Федор<овичем>, что вовлек Вас в эти длинные объяснения,
напоминающие заглавие одной из шекспировских пьес: Much ado
about nothing. Много шума из ничего (англ.)
Насчет несуществующего романа прибавлю вот что. Я разом выведу
Вас из затруднительного положения или, лучше сказать, из всякого
сомнения. С обоюдного согласия положим прежние условия
несуществующими. Если у меня будет что-нибудь написано и если я
с рукописью обращусь к Вам, будемте договариваться вновь. Это не
обязывает Вас к соблюдению прежних условий, меня - к написанию
романа и к помещению его у Вас. Вы выигрываете тем, что
совершенно освобождаетесь от прежних условий, которые находите
отяготительными, а я ничего не выигрываю, кроме свободы не
писать и не помещать труда своего непременно в Вестнике,
свободы, которая оставалась и прежде за мною.
Я и не надеюсь теперь написать что-нибудь, потому что болезнь
печени и геморрой так усилились, ч<то едва> ли позволят мне
<сесть за работу>. Я полагаю, что не <в состоянии буду>, как
намеревался б<ыло, составить> заметок. Беру, однако <же, на
всякий случай уже> написанные главы Обл<омова с собою>, чтобы,
если можно, прив<ести их в поря>док и напечатать в Вестнике
<или> в другом журнале, как по<следнее> сказанье и потом
замолчать.
Пусть они так и будут п<редставлены> публике как неоконченные, а
<если в та>ком виде журналы не примут, то могут остаться и
ненапеч<атанными>.
Свидетельствую Вам мое <истинное> почтение и преданность
И. Гончаров
В Тропиках корректор Ваш уязвил меня четырьмя ошибками прямо в
авторское сердце, потому что, к несчастию, все ошибки имеют
смысл, но какой! Вместо мления напеч<атано> мнение, вместо шарок
(так моряки назыв<ают> акул) напеч<атано> марок; вместо бак
фрегата - бок и, наконец, увы! вместо исторические страдания
напеч<атано> истерические.
|