М. А. и Е. А. Языковым - 3(15)
- 4(16) ноября 1852. Лондон
Лондон, 3/15 ноября.
Любезнейший мой друг Михайло Александрович и милая, добрая
Екатерина Александровна!
После трехнедельного трудного, опасного и скучного плавания мы
наконец бросили якорь в Портсмуте. Долго было бы рассказывать
всё, что c нами было в это время, а было понемногу всего. Мы
немножко прихватили холеры, от которой умерло трое матросов,
четвертый немножко упал с мачты в море и утонул, немножко сели в
Зунде на мель, но снялись без всяких повреждений, выдержали три
бури, которые моряки не называют никогда бурями, а свежими и
крепкими ветрами. Вчера втянули фрегат с рейда в гавань и будут
привинчивать водоопреснительный аппарат. Наш адмирал тотчас же
явился из Лондона в Портсмут, осмотрел и фрегат и нас, велел мне
написать бумагу, а потом, уезжая, сказал мне, что я могу
отправиться в Лондон.
Что Вам сказать о себе, о том, что разыгрывается во мне не скажу
под влиянием, а под гнетом впечатлений этого путешествия?
Во-первых, хандра последовала за мной и сюда, на фрегат; потом
новость быта, лиц - потом отсутствие покоя и некоторых удобств,
к которым привык, - всё это пока обращает путешествие в
маленькую пытку, и у меня так и раздаются в ушах слова,
сказанные, кажется, при Вас одним моим сослуживцем: Tu las voulu,
George Dandin, tu las bien voulu! Ты этого хотел, Жорж Данден,
ты этого очень хотел! (фр.) Впрочем, моряки уверяют меня, что я
кончу тем, что привыкну, что теперь и они более или менее
страдают сами от неудобств и даже опасностей, с которыми
сопряжено плавание по северным морям осенью. В самом деле, едва
мы вышли из Кронштадта, как нам прямо в лоб с дождем и снегом
задул противный ветер, потом мы десять суток лавировали в
Немецком море и за противными же ветрами не могли попасть в
Английский канал. Между тем плавание по Финскому заливу и по
Каттегату считается весьма опасным и не в такую глубокую осень.
- Слава Богу, что на меня совсем не действует качка: это,
говорят, зависит от расположения грудобрюшной преграды, то есть
чем она ниже расположена, тем лучше. Видно, она помещена у меня
в самом брюхе, потому что меня не тошнит вовсе и голова не
кружится и не болит, так что нет никакого признака морской
болезни, и я до сих пор, слава Богу, не знаю, что это значит.
Вот что скажет океан: там, говорят, качка бросает корабль как
щепку. Но я, однако ж, должен сознаться, что качка и на меня
действует скверно, хотя и иначе, нежели на других. Она
производит сильное нервическое раздражение: я в это время не
могу ни читать, ни писать, ни даже думать свободно. Стараешься
развлечься, забыться, зарыться в смысл фразы, которую читаешь
или пишешь, - не тут-то было: непременно надо уцепиться за стол,
за шкаф или за стену, а то полетишь; там слышишь, от толчка
волны что-нибудь на палубе с грохотом понеслось из одного угла в
другой; в каюте дверь и окно постоянно друг с другом
раскланиваются. К этому прибавьте вечный шум, топот матросов,
крик командующего офицера, свистки унтер-офицеров - и днем и
ночью, вечно нужно исполнять какой-нибудь маневр, то поднимать
один парус, то распустить другой, то так поставить, то эдак, -
покоя никогда нет. Можно, конечно, ушам привыкнуть к этой
суматохе, но голове - никогда. Я не понимаю, как я буду писать
бумаги там? Это приводит меня не только в сомнение, даже в
некоторое отчаяние. В качестве вояжера меня еще можно как-нибудь
протащить вокруг света, но дельцом, работником - едва ли! Я бы
даже обрадовался, если б какой-нибудь случай вернул меня назад,
а то, право, совестно ехать: ни себе ни другим пользы не
сделаешь и прокатишься, высуня язык. Я был очень болен зубами: у
меня ревматизм обратился, как я вижу, в хронический; если б это
повторилось еще теперь, пока мы в Англии, очень немудрено, что я
бы и воротился: и без того трудно путешествовать человеку, не
воспитанному с детства для моря, но странствовать больному -
беда.
У нас на фрегате дня два гостил у капитана его товарищ,
находящийся по службе в Лондоне, некто Шестаков. Оба они сегодня
предложили мне ехать в Лондон - и вот я - в Лондоне. Часа два
как приехали из Портсмута по железной дороге. С жадностью
вглядывался я в новую страну, в людей, в дома, в леса, поля -
потом вздремнул, когда смерклось. Отсюда до Портсмута 84 мили (1
1/2 версты) мы ехали часа три, поезд был огромный; со всех
сторон стекаются на похороны Веллингтона, или дюка, как его
просто называют здесь. Я еще здесь ничего не видал; от станции
железной дороги мы промчались в кебе (каретка в одну лошадь) по
лучшим улицам до квартиры Шестакова. Мне приготовлена вверху
маленькая комнатка, а товарищи мои ушли к нашему адмиралу. Через
час хотели зайти за мной, чтоб отправиться в таверну ужинать,
потому что выехали из Портсмута, позавтракав налегке. Мне
бросились в глаза и в вагонах, и на станциях, и на улицах -
множество хорошеньких женщин. Это, кажется, царство их. Наконец
здесь, где я теперь остановился, на целый дом прислуживает
прехорошенькая девушка лет 20, miss Эмма. Меня ужас берет, как
посмотрю, что она делает. Она отперла нам двери, втащила наши
sacs de voyages, развела в трех комнатах огонь, приготовила чай,
является на каждый звонок и теперь топает над моей головой,
приготовляя мою комнату. Она же убирает комнаты, будит по утрам
господ (и меня, слышь, станет будить). Увидев, что мы с
капитаном выпялили на нее глаза, Шестаков серьезно начал
упрашивать нас не начинать с ней ничего, говоря, что это здесь
не водится, и т. п. Мне было очень смешно. Вот, подумал я,
Панаева никакими способами нельзя бы было упросить.
Чувствительный Карамзин называет англичанок миловидными: это
название очень верно, хотя и смешно. Но на меня эта миловидность
действует весьма оригинально: как увижу миловидную англичанку,
сейчас вспомню капитана Копейкина. Но вот miss Эмма спрашивает
меня что-то, никак не разберу сразу, заставляю повторять себе по
два и по три раза, и, когда сам, ворочая всячески мой
собственный и английский язык, совру что-нибудь непонятное, она
говорит мне вопросительно: sir? а когда скажу так - молчит. Во
всяком случае, я бы привел сюда мерзавца своего Филиппа и всех
российских Филиппов посмотреть, как работают английские слуги.
До завтра: идем ужинать.
Утро превосходное, не английское. Тепло, как у нас в августе. Мы
оставили в России морозы, а только спустились за Ревель,
началось тепло, продолжающееся до сих пор, так что пальто
Клеменца из толстого трико гнетет меня, как панцирь. Спал я как
убитый, может быть, от портера, который я употребляю ежедневно,
а также и устриц; сотня стоит всего два шиллинга. Я бы написал о
миллионе тех мелких неудобств, которыми сопровождается
вступление мое на чужие берега, но я не отчаиваюсь написать
когда-нибудь главу под названием Путешествие Обломова: там
постараюсь изобразить, что значит для русского человека самому
лазить в чемодан, знать, где что лежит, заботиться о багаже и по
десяти раз в час приходить в отчаяние, вздыхая по матушке
России, о Филиппе и т. п. Всё это происходит со мной и со всеми,
я думаю, кто хоть немножко не в черном теле вырос.
Пишите ко мне, пожалуйста, но пишите сейчас же, иначе письмо,
может быть, и не застанет меня; мы пробудем недели четыре.
Адресуйте так:
England, Portsmouth,
Russian frigate Pallas.
То M-r John Gontcharoff
У Вас, милая прекрасная Элликонида Александровна, целую ручки и
чуть не со слезами благодарю за многие знаки дружбы и внимания:
и варенье, и корпия для ушей, и графин - всё это оказалось
чрезвычайно полезным. Я так часто и с таким чувством вспоминаю о
Вас, как Вы и не поверите.
До свидания, всегда Ваш
И. Гончаров.
Кланяюсь всем Вашим братьям и Ростовским: другу моему Ав<дотье>
А<ндреевне> скажите, что я сам не верю тому - где я. Покажите
это письмо Майковым и попросите написать ко мне по этому адресу,
не ожидая от меня писем; я к ним писал из Дании и буду на днях
опять писать.
О себе напишите поподробнее: что Бог дал Вам и здорова ли
Екатерина Александровна. Панаевым, Некрасову и Анненкову и
прочим приятелям дружеский поклон.
Иду шататься по Лондону: вчера вечером, идучи из таверны, отстал
от товарищей и позаблудился, но, к счастию, запомнил улицу и Љ
дома. Все дома страх похожи на кулисы и на праздничные балаганы
в колоссальных размерах, а на улицах чисто и красиво, как в
комнатах.
Поблагодарите кн<язя> Оболенского за рекомендательную записочку,
которую он мне дал к капитану фрегата: он так ласков и
внимателен ко мне, что я не знаю, как и отблагодарить его.
Обедаю я у него ежедневно; он всячески устраняет все неудобства
путешествия и делает всё, чтобы мне было сноснее, полагая, что я
и хандрю от скуки на фрегате. Другие тоже все внимательны.
До свидания, до свидания. Ах, если б меня прогнали отсюда назад
в Россию. Перед отходом я еще напишу Вам. - Еще слово о
капитане: он отличный моряк, страстно любит свое дело и спорит
со мной против пароходов.
Поклонитесь и Вячеславу Васильевичу с супругой.
|